- -pv
スレッドの閲覧状況:
現在、- がスレを見ています。
これまでに合計 - 表示されました。
※PC・スマホの表示回数をカウントしてます。
※24時間表示がないスレのPVはリセットされます。

お前らは「字幕派」?「吹き替え派」?

1名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:31:56 ID:TlE()
字幕のデメリット
誤訳が気になる
役者の細かい演技に気付かない

吹き替えのデメリット
中の人の演技が気になる
中の人の声のボリュームが気になる
31名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)17:49:45 ID:sSE
堀内賢雄か加瀬康之が吹き替えてたらそっち
32名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)17:50:13 ID:Ior
ワイ字幕派、罵り言葉とかは英語で聞いたほうが迫力ある
訳すと若干弱めの言葉になったりするし
33名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)17:50:37 ID:Rxh
字幕だな 本物を見てる気がしなくなるから ジャスチャーと一致しない時あるし
34名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)17:51:00 ID:Amn
北野映画を英語吹き替えされたら迫真の演技が全部台無しやろ
それと一緒
35名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)17:51:10 ID:Xqj
まともな人が吹き変えてたら吹き替え
36名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)17:51:53 ID:sSE
ファインディング・ニモはよくもまぁあの青い魚の声そっくりの人を連れてきたもんだと逆に感心した
37名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)17:52:22 ID:0Yx
字幕すらいらん
38名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)17:52:29 ID:Lbq
字幕派やけどデッドプールで字幕だとユーモアが薄れてたから吹き替えも良いと思ってきたわ
それと字幕はあくまで補助やと悟った
39名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)17:53:07 ID:Amn
コメディとディズニーは吹き替えでええかもしれんね
40名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)17:53:09 ID:rJq
字幕かな。声も含めて演技だからな。
吹き替え派は演技が味わえないガキ
41名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)17:53:14 ID:bPk
>>38
デッドプールはアイドルと芸人がしゃしゃり出ないように配給元ががんばった作品
42名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)17:54:28 ID:lkP
>>40
声優も演技なんだよなあ
43名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)17:54:49 ID:j3b
両方見るけど、基本は字幕
例えば、ダークナイト・ライジングでベインの声聞いて
インセプションのトム・ハーディじゃん!
あんなカッコいい役だったのに!wという感じで驚き喜べる
44名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)17:55:12 ID:G5u
吹き替え声優も十分演技してるんだよなぁというマジレスは置いておいて

絶対誰かがマウントとりにいくとは思ってたで
45名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)17:55:29 ID:Rfb
気になるやつは両方観るわ
気にならんやつは字幕
46名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)17:56:09 ID:Ior
例えば、刑事とかがPut the fuckin gun down!とか言っても
訳すと「銃を下ろせ!」ってなってしまうからちょっと物足りん
字幕なら前者のセリフが聞けるからいいけど、吹き替えだと後者だけになってしまうからなあ
47名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)17:56:18 ID:zle
やっぱり外人だし、元の声の俳優の元の言語の方がしっくりくるんだよなあ
48名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)17:59:15 ID:Lbq
>>46
わかる
デッドプールではひたすらフランシスはどこだで通してたし微妙やった
元はファッキン付けたりで変えてるのになぁ
49名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)18:03:38 ID:sSE
でもREDはじいちゃん達のとぼけた感じが出てたし
マルコヴィッチのイカれた感じがより強調されて素敵メントな吹き替えだった
50名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)18:10:30 ID:0PV
>>49
字幕で観たけどマルコビッチのおとぼけすこやから吹き替え観るわ イカれ具合最高ワイのヒーローや
51名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)18:24:58 ID:sSE
ガンダム00は北米版超オヌヌメ
セチュナが超熱血声になってて素敵
52名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)20:52:03 ID:TlE()
ワイは
>>1
があるから英語は両方やな

中韓は完全に吹き替えやが
53名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)20:53:33 ID:TlE()
>>28
地の利をえた!
54名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)20:54:06 ID:Mig
ワイは字幕やな
前はアクションだけ吹き替えやったけど最近は全部吹き替えやわ
55名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)20:55:30 ID:63j
ワイは吹き替え
演技?わかるほど英語聞きとれねえよ
56名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)20:55:31 ID:I2y
一瞬倒幕派?に見えた
57名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)20:56:24 ID:RUp
誤訳が気になるほど英語できるなら何もつけへんでええやん
58名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)20:58:17 ID:sat
英語音声字幕なしで観る
たまに英語字幕つけて確認することもあるけど
59名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)21:00:46 ID:Lds
コマンドーとジャッキーチェン映画は絶対吹き替え
60名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)21:01:01 ID:Mig
>>59
クッソわかる
61名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)21:10:33 ID:TlE()
>>56

62名無しさん@おーぷん :2018/05/15(火)21:11:22 ID:TlE()
>>59
分かる
ジャッキーとか吹き替えのイメージが染み付いてる

ジャッキー ガチ勢以外は吹き替えやろ、絶対
63名無しさん@おーぷん :2018/05/16(水)00:31:26 ID:YtP
海外ドラマは字幕に限る
吹き替え下手なのが多い

ハリポタ、シュワ、ジャッキー、ここらへんは吹き替えや
64名無しさん@おーぷん :2018/05/16(水)15:10:42 ID:vti
併用が最強って結論出ただろ
65名無しさん@おーぷん :2018/05/16(水)15:11:20 ID:uET
どうして字幕だと誤訳が多くなってしまうので?
そいつはコトだ
66名無しさん@おーぷん :2018/05/16(水)15:21:32 ID:Y3e
家で1人のときはなんかしながらだから吹替
子供といるときは物音が多いから字幕
映画は演者本人の声がききたいから字幕
67名無しさん@おーぷん :2018/05/16(水)15:23:08 ID:29F
>>63
ハリポタの小野賢章も下手やん
68名無しさん@おーぷん :2018/05/16(水)15:23:42 ID:tdG
一周目字幕
二周目吹き替え
69名無しさん@おーぷん :2018/05/16(水)15:25:21 ID:oMb
基本は飲みながら見るから吹き替えやな
70名無しさん@おーぷん :2018/05/16(水)15:26:05 ID:L92
史実映画は字幕
アクションは吹き替え
71名無しさん@おーぷん :2018/05/16(水)15:27:04 ID:en4
家だったら絶対吹き替え
流し見できるし
映画館だったら時間の都合がいい方を選ぶ
そんなにこだわりはない
72名無しさん@おーぷん :2018/05/16(水)15:29:07 ID:kZN
通常版字幕と戸田奈津子版字幕両方切り替えられるようにしてクレメンス
73名無しさん@おーぷん :2018/05/16(水)15:29:15 ID:pCu
字幕のデメリット
戸田奈津子

吹き替えのデメリット
棒読み芸能人
74名無しさん@おーぷん :2018/05/16(水)15:30:44 ID:OIj
>>62
そもそもポリスストーリーあたりのジャッキー映画は原語版がそもそも吹き替えやけどね
75名無しさん@おーぷん :2018/05/16(水)15:32:44 ID:kZN
戸田奈津子の66回の流産は絶許
76名無しさん@おーぷん :2018/05/16(水)15:32:58 ID:bn4
レンタルとかでコロコロ切り替えることあるわ
77名無しさん@おーぷん :2018/05/16(水)15:33:00 ID:tdG
翻訳なんてだいたいあっとればスジ追えるやん
みんなそんなに小難しい映画見とるんか?
78名無しさん@おーぷん :2018/05/16(水)15:33:52 ID:kZN
吹き替えも字幕もONにしたるわ
79名無しさん@おーぷん :2018/05/16(水)15:37:07 ID:pCu
>>77
なっちは決め台詞をまちがるんだよなあ
80名無しさん@おーぷん :2018/05/16(水)16:20:55 ID:vti
>>78
だよな
両方の脚本が楽しめるし
聞こえづらいセリフも字幕でバッチリ

新着レスの表示 | ここまで読んだ

名前: mail:





お前らは「字幕派」?「吹き替え派」?
CRITEO